Tell me, muse, of the storyteller who has been thrust to the edge of the world, both an infant and an ancient, and through him reveal everyman. With time, those who listened to me became my readers. They no longer sit in a circle, but rather sit apart. And one doesn't know anything about the other. I'm an old man with a broken voice, but the tale still rises from the depths, and the mouth, slightly opened, repeats it as clearly, as powerfully. A liturgy for which no one needs to be initiated to the meaning of words and sentences.
-
-
What’s In A Translation?
Every year when I read the Iliad with my students, I pick up a new translation. I laugh out loud with delight when I read fresh characterizations of old characters. Odysseus described as a complicated man or Agamemnon as a drunkard. I love it when ancient heroes or villains shout contemporary phrases. "You’re both whining," says Nestor to Agamemnon and Achilles. Did ancient Greeks whine? Of course they did. Then of course I love comparing translations and seeing how translators grasp the tragedy of the poem.